Milý čtenářský deníčku,
po delší době jsem si poslechla nějakou audioknihu na Českém rozhlase. Mechanický pomeranč jsem se ještě na gymplu pokoušela číst, ale nedostala jsem se přes prvních pár stránek, nerozuměla jsem jí. Ve zvukové podobě je myslím mnohem stravitelnější.
zdroj: vltava.rozhlas.cz |
Citát: „Další oběť," řekl jakoby s povzdechem. "Oběť moderní doby. Půjdu a přinesu vám tu whisky, a pak vám musím trochu ošetřit rány." A odešel. Bitkově sem se po tom útulným pokojíku rozhlídl. Byly tam skoro jenom samý knihy, oheň a několik židlí, a bylo tak nějak lukovat, že tady chybí ženská hendka. Na stole stál psací stroj a spousta jakoby poházenejch papírů a já si vzpomněl, že to byl jakejsi spisovatelskej hjumaník. Mechanickej pomeranč, tak to bylo. Bylo legrační, že mi to zůstalo vězet v mozku. Nesměl sem to ale dát najevo, protože sem potřeboval pomoc a laskavou péči. Ty příšerný gražny bráčny v tom hrozným bílým placu mi tohle provedli, donutili mě k potřebě pomoci a laskavosti a přinutili mě rovněž pomoc a laskavost nabízet jinejm, pokud ji někdo ode mě vzal.
Nejlepší scéna: Když Alex v době po "léčbě" vyskočí z okna kvůli nesnesitelnosti dříve jeho oblíbené hudby. V tu chvíli se ukáže, že zprvu přátelští aktivisté se ho snaží jen využít.
Nejhorší scéna: Nepříšernější bylo rozhodně sledovat, jak sice příšerného kriminálníka, ale pořád člověka, odnaučují násilí.
Zajímavost o knize: Používá jazyk Týnů, v originále nadsat. Jeho překlad se nedá nazvat jinak než noční můrou a bohužel v češtině nevyšel dobře, aspoň třeba podle tohoto článku z iLiteratury.
Zajímavost o autorovi: Burgess v biografii o D. H. Lawrencovi tvrdí, že Mechanický pomeranč napsal během pouhých tří týdnů a pro peníze. Avšak podle zápisníků z jeho pozůstalosti se zdá, že na knize pracoval přinejmenším 18 měsíců.
Zásadní myšlenka: Manipulace s lidskou myslí, i když dělaná s těmi nejlepšími úmysly, může mít nečekané důsledky.
Něco pro mě nového: Hledala jsem si víc o původním slangu a objevila jsem Cockney rhyming slang. V překladu se bohužel ztratil.
Můj názor: V první řadě bych chtěla vychválit Davida Novotného za jeho interpretaci, myslím, že jinak bych se přes Mechanický pomeranč nikdy neprokousala, rozhlasová verze mě ale úplně strhla. Když jsem si teď přečetla, že překlad obsahuje mnoho nepřesností a zdaleka neodpovídá původnímu záměru autora, tak si říkám, že chyba tehdy před lety nebyla jen ve mně.
Osobně mi připadá, že kniha léty trochu zastarala. V době vydání se možná Angličané skutečně báli pouličních gangů, ale dneska si myslím, že má tento problém výrazně jiné projevy a popisy příšerného násilí, které hrdinův gang páchá, už mi připadají pouze nechutné.
Samotné poselství o tom, že manipulovat lidskou mysl se nemá určitě stále platí, ale nepůsobí nijak nově. A že pohnutky některých vědců jsou vyloženě zvrácené mi nepřipadá v dnešní době vůbec uvěřitelné.
Jsem opravdu ráda, že jsem se mohla prostřednictvím Novotného interpretace seznámit s tímto klasickým románem, nicméně bych řekla, že jinou váhu, než jako článek v literární historii už nemá.
Podobné knihy: Růže pro Algernon (Keyes), Město světla (Andés Barba)
Žádné komentáře:
Okomentovat